الجمعة، 23 ديسمبر 2011

حافظ الشيرازي، حافظ السر عدو النفاق.


يثير اسم حافظ في قلوب الإيرانيين مشاعر الرقة والأمل والسر، إنه شمس الدين محمد، الملقب بترجمان الأسرار ولسان الغيب، لقد أدرك الناس بفطرتهم أن الرجل برزخ بينهم وبين عالم ملئ بما يسعدهم، أوعلى الأقل ما يشبع فضولهم ويسد الخواء الذي يعتريهم.

ولد حافظ الشيرازي عام 1325م في شيراز جنوب إيران، وتعلم كباقي أبناء عصره العلوم الشرعية والأدب والحكمة، كان يحفظ القرآن ولذلك سمي ب(حافظ)، عرفه الغرب مع المفكر والأديب الألماني غوتة(28 أغسطس 1749 - 22 مارس 1832) ، الذي بحث عن أشعاره إلى أن اكتشفها عام 1814م، فصاح فرحا: " إنها أخيرا بين يدي" ، أحب غوته شعر حافظ وسبر أغوار معانيه، ونسج معه علاقة روحية خاصة، وفي النهاية كتب ديوانا شعريا أهداه لحافظ الشيرازي تحت عنوان" الديوان الشرقي للشاعر الغربي". ومما أنشده غوته في حافظ هذه الأبيات:

أنت يا(حافظ) لا تؤذن بانتهاء وهذه عظمتك

ولا عهد لك بابتداء وهذه قسمتك

وشعرك كالفلك يدور على نفسه بدايته ونهايته سيان

حافظ السر والغيب

ويمكنك أن ترى اليوم حافظا في شوارع طهران أو أصفهان أو أي من المدن الإيرانية بلا عناء، يقصده الناس من أجل استطلاع الغيوب والسؤال عن المستقبل، لا يزال الإيرانيون يستفتون الرجل الذي ودعهم منذ قرون راحلا إلى دار الخلود عن الآتي من أحوالهم، والأكثر من هذا أن حافظ ساكن القلوب انتقل من شوارع وأزقة المدن إلى المواقع الالكترونية، لذلك يبدو أن الرجل سيصاحب الشعب الإيراني حتى النهاية، يستلمه جيل من جيل، فهو رفيق الإيرانيين في بيوتهم، إذ لا تكاد تجد بيتا إيرانيا خاليا من ديوان حافظ الشيرازي، وينذر أن تفتح موقعا من المواقع دون أن تجد نافذة فال حافظ مستقرة في زاويته.

لذلك لا تختلف مكانة حافظ سواء كان على رف أو على رصيف أو في حيز افتراضي، فهو مهوى القلوب الحائرة، التي تبحث عن الطمأنينة، يقصدونه لاستكشاف الأسرار واقتحام الغيوب.

حافظ الحقيقة، عدو النفاق

عرف العالم الإسلامي في عصر حافظ الشيرازي انتكاسة كبرى، إنها الأيام التي اجتاح فيه المغول حواضر المسلمين ونكلوا بهم واستباحوا كل شئ، كان الموقف بالنسبة لحافظ الشيرازي جد مؤلم، خاصة وأن ذلك الانهزام انعكست آثاره على النفوس والعقول، فأصبح شاعرنا أمام مجتمع في حاجة إلى التقويم والتوجيه، لذلك استثمر أرقى وأمتن ما ورثه من قرون عنفوان الأدب الفارسي والتراث الإسلامي في التعبير والوصف.

ليس من الغريب إذا أن تكون أهم المضامين التي تترد في شعر حافظ الشيرازي، هي تلك التي تدين النفاق الديني والاجتماعي، ومظاهر الزيف التي يختبئ وراءها الضعاف والماكرون بغية تحقيق مآرب دنيوية صغيرة، لذلك يضعك حافظ أمام شخصيتان دينيتان متقابلتان: الفقيه المنافق الذي يستغل مسوح الدين لتحقيق رغباته المخالفة لمبادئ الإسلام، والشيخ الذي هجر الخانقاه أو محل العبادة والتبتل إلى الخمارة ومكان العربدة واللهو.

بالنسبة للنموذج الأول يجمع الدارسون تقريبا على كون حافظ الشيرازي يدين من خلاله مظاهر النفاق التي انتشرت في عصره، نظرا لخفوت أصوات التجديد والبعث الديني، وارتباط الكثير من الناس بالدين بهدف أن يخدمهم ويحمل أثقالهم الدنيوية، مما نتج عنه تشوهات كادت تذهب بوجه الدين والتدين. من شواهد هذا المقام يقول حافظ في أبيات ترجمها الشاعر محمد مهدي الجواهري:

عقدة عندي سل عن حلها هذا الأديبا

لا تابت شيوخ وعظتنا أن نتوبا

جلوةٌ للشيخ إن قام على الناس خطيبا

وهو في خلوته يرتكب الأمر المريبا

إن فساد زمن حافظ الشيرازي دفع الكثير ممن يفترض فيهم أن يكونوا أهل علم ودين إلى إضاعة جوهر الدين، والتشبث بمظاهره السطحية إما خوفا على مصالحهم الدنيوية أو طمعا في مكاسب يجمعونها من هنا وهناك، لذلك دأب حافظ على فضحهم والتحذير من زيفهم، كما في هذه الأبيات:

اشرب الخمر، وانظر جيدا إلى الشيخ الواعظ

والمفتي والمحتسب، إنهم جميعا مزورون

وفي موضع آخر يواجه السلطة الدينية الكاذبة:

رغم أن كلامي قاس على واعظ المدينة...

إلا أنه رجل مرائي و متملق للمسلمين

ويقول:

إلزم حب الله تعالى فهو من علامات أهل الله..

وهو مالا نراه في شيوخ مدينتنا

أما النموذج الثاني فقد اختلف حوله المهتمون بحافظ الشيرازي، المجموعة الأولى تعتبر الصورة برمتها منظومة من الرموز والإشارات التي تستقي شرعيتها من حقل العرفان والتصوف، على اعتبار أن ثقافة الرجل عرفانية بامتياز ونذكر من رموز هذه الفئة المعاصرين المفكر مرتضى مطهري. بينما المجموعة الثانية ترى أن الرجل يعرب بوضوح عن مذهبه في اللذة والكفر والمجون، وتضعه جنبا إلى جنب مع الخيام وأمثاله، ومن أقطاب هذه المجموعة الشاعر أحمد شاملو.

يقول حافظ في جرأة ووضوح:

أين دير المجوس وأين الشراب المُصفّى؟

أنى لي السلامة أنا الخربُ

أنظر إلى تباين الدرب من البدء إلى المنتهى

لقد ضجر قلبي من الصومعة وخرقة الرياء

فأين دير المجوس وأين الشراب المُصفّى؟

وما صلة الرند بالصلاح والتقوى، هيهات أن يرقى سماع الوعظ لأنغام الربابة

وماذا سيصيب قلب الخصم إثر طلعة المحبوب؟

(ترجمة الأستاذ محمد الأمين)

مما لانختلف حوله هو أن حافظ رفض واقع النفاق الذي عم عصره، وحاول التعبير بقوة عن ذلك الرفض، لكن هل كلام الرجل ينتهي عند حروفه، أم أن كلماته تتحرر من قيود رسومها وتحلق بعيدا في سماء المعاني، فلا يبقى الدير ديرا ولا المجوس مجوسا، ولا تصبح للشراب أي علاقة بالخمرة التي نعرفها، وتصير الكلمات كلها إشارات لمعاني متعالية، لا تدرك إلا بالحس الروحي ولايفهمها إلا من يستشعرها من الناس.

إن من يقرأ حافظ في أصله الفارسي، سيدرك تماما أن الرجل بعيد كل البعد عن أجواء اللادينية ومسار المجون، فمتانة كلام حافظ وتعالي معانيه، وقوة شبكة المضامين التي تحكم نصوصه، كل ذلك يدل دلالة قاطعة على أنه يعني شيئا آخر غير ما يعرب عنه ظاهر لغته، وإلا بماذا سنفسر حربه على النفاق وإعلاءه للصدق الإيماني والنقاء القلبي.

أوليس هو القائل فيما ترجمه إبراهيم الشورابي:

إذا ما استمعت لأهل القلوب فحاذر تصفهم بقول العيوب

فإنك لست الخبير بسر الضلوع وسر القلوب

فإني بقيت عزيزا كريما، ولم أحن رأسي لدنيا الذنوب

فبورك رأسي، وما فيه يجري، إلى يوم أقضي ورأسي طروب

رشيد يلوح
جريدة العرب القطرية
13/1/2008

---------------

المصدر


http://yalouh75.jeeran.com/archive/2008/1/445977.html

الخميس، 22 ديسمبر 2011

ألا أيها الساقي، حافظ الشيرازي.

بسم الله الرحمن الرحيم

شمس الدين محمد المعروف بخواجه حافظ الشيرازي هو شاعر شعراء القرن الثامن الهجري وشاعر شعراء إيران إلى يومنا هذا.
نبذة عن الشاعر :
حافظ الشيرازي هو خواجه شمس الدین محمد بن بهاء الدّین شاعر فارسي ولد ما بين سنتي (1310-1337) ميلادي في شيراز- فارس و هو من أشهر الشعراء الفارسيين وكان يوصف بشاعر الشعراء و لسان الغيب.
ويتفق الكثيرون على أن شعر حافظ الشيرازي يمثل أعلى ذرى الشعر في بلاد فارس، ويستخدم ديوانه كدليل يومي للإلهام و الانعتاق الروحي. وهناك أشخاص عديدون كرّسوا حياتهم كلها لقراءة وفهم قصائد الشاعر، و ديوان حافظ موجود في بيت كل ايراني تقريبا الي جانب القران الكريم .
تجدر الإشارة إلى أن الرحالة والكاتبة البريطانية غيرترود بيل قامت بترجمة ديوان حافظ من الفارسية إلى الانجليزية. كما ُترجم الديوان إلى معظم لغات العالم .
سئل حافظ ذات مرة: من هو الشاعر؟ فأجاب: "الشاعر هو الذي يسكب الضوء في كأس، ثم يرفع الكأس ليسقي به ظمأ الشفاه المقدّسة".
قيل عنه :" شاعرٌ ارتقى بعشقه من الأرض إلى السماء".


1 - وقد تكون هذه الغزلية أشهر غزلية لحافظ الشيرازي الذي اتصف شعره بالنظرة الفلسفية والصبغة الصوفية والرمزية المشبعة. وتلك سمات مطّردة في كل غزلياته حتى لقب حافظ بلسان الغيب وترجمان الأسرار. وصادف أن تكون هذه الغزلية هي الأولى ترتيباً في ديوانه. أما الغَزَل في الأدب الفارسي فهو جنس شعري يختلف عن القصيدة في موضوعه وعدد أبياته، فالغزل لا يتعلق إلا بموضوع الغزل أو التصوف أما القصيدة فتتعدى ذلك إلى المديح والهجاء والفلسفة والحكمة وغير ذلك.

2 - وأبيات الغزل في العادة سبعة وقد تزيد أحياننا إلى اثني عشر بيتاً ومن النادر أن تتجاوز ذلك. وفي الغزل يتغنى الشاعر بالشباب وأيامه، والعشق وآلامه، ويذكر البلبل الصداح. وفي نهاية الغزل اعتاد الشاعر الإيراني أن يذكر لقبه الشعري في البيت الأخير أو ما قبل الأخير، ويعرف هذا بالتخلص، فقلما نجد شاعراً إيرانياً لم ينتق لنفسه لقباً أو يلقب بواحد، وشاعرنا (حافظ) اسمه شمس الدين محمد، وقد لقب بهذا اللقب بعد أن ختم حفظ القرآن، وقد استحسن هذا اللقب فاختاره تخلصا في أشعاره فأصبح يورد كلمة حافظ في البيت الأخير أو ما قبل الأخير من غزلياته.



الا يا ايها الساقى ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشکله

به بوى نافه اى كاخر صبا زان طره بگشايد
زتاب جعد مشكينش كه خون افتاد در دلها

مرا در منزل جانان چه امن عيش چون هر دم
جرس فرياد مى‌ دارد که بربنديد محملها

به مى سجاده رنگين کن گرت پير مغان گويد
که سالک بى‌خبر نبود زراه و رسم منزلها

شب تاريک و بيم موج و گردابى چنين هايل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها

همه کارم زخود کامى به بدنامى کشيد آخر
نهان کى ماند آن رازى کزاو سازند محفلها

حضورى گرهمى‌خواهى از او غايب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنيا و اهملها


ترجمه الي العربيه الشاعر المبدع محمد الفراتي


ادركأسا وناولها الا يا ايها الساقي

فأن الكأس للملدوغ بالعشق هي الراقي

قد استسهلت اولي العشق فانهالت علي قلبي

مشاكل قيّدت عقلي فلا يؤمل اطلاقي

صدي الاسحار قد حلّت غدائر عرفها مسكٌ

وكم في طيّها قاني دمٌ بالقلب مهراقِ

فلوّن بالطلا البسط ونفّذ امر مولاكَ

فطرق الحبِ من ادري بها من شيخك الراقي

وما الأمن الذي ارجو بدار الحب ما دامت

طبول الركب لا تنفك تدعونا لأعناقِ

متي ما تلق من تهوي دع الدنيا واهملها

فيا حافظ جمع الشمل بالذكري هو الباقي



********
ترجمه اخري الى العربيه




أَلا يَا أَيهَا السَاقِي أَدِر كَأسًا ونَاوِلها

فَمَن تُوقعهُ نَفسٌ في شِرَاكِ العِشقِ يَعذِلْهَا

يفُوحُ الطِيبُ من جَعْدٍ بهِ رِيح ُ الصَّبا هَبَّت

وذَابَ المِسكُ في مَوجٍ مَضَى بالمهجَةِ الوَلْهَى

وَهَيهَاتَ الهَنا في مَنزِلِ الأحبَابِ والدَاعِي

بِجَرْسٍ صَمَّ أسمَاعِي «خُذ الأمتَاعَ واحمِلْهَا»

فَلَبِّ الشيخَ قُم لَوِّنْ سَجاجِيدَ التُّقَى بِالرَّا

حِ مَن يَرفَع عَصا التِّرحالِ مهمَا طَالَ يُنزِلْهَا

أمَن تَرمِي بِهِ الأموَاجُ في لَيلٍِ بلا قَمَرٍ

كمَن يُمسِي على الشُّطآنِ قَد ألهَاهُ ما أَلْهَى

فلا أجنِي بِعزِّ النفسِ إلا أقذَعَ الذِّكرَى

ولا الأسرَار تُخفِيهَا شِفَاهٌ إن تُنَقِّلْهَا

فَإن رُمتَ الحُضورَ اليومَ لا تُغفِلهُ يا حَافِظ

متَى ما تلقَ من تَهوَى دَع الدُّنيَا وأهمِلْهَا




----------------
المصدر: http://www.yahosein.com/vb/showthread.php?t=102533
http://syl.me/32af30